Alexandre Zotos

alexandre zotos

Alexandre Zotos was born on 1939 in France. He is a professor of classical literature at Saint Etienne University in France.  Actually he lives and works in France. Also he is literary studier and translator of Albanian literature.

 

 

 

 

Translations

I – Ouvrages en référence d’auteur

 

Anthologie de la prose albanaise, présentée par Alexandre Zotos, textes traduits par Jusuf Vrioni, Alexandre Zotos et Luan Gjergji, Fayard, 1984

– Édition critique du Pont aux trois arches, d’Ismaïl Kadaré, collection GF, 1984

De Scanderbeg à Ismaïl Kadaré – Propos d’histoire et de littérature albanaise – Saint-Etienne, P.U.S.E. (Centre Interdisciplinaire d’Etudes et de Recherches sur l’Expression Contemporaine, 92), 1997

Anthologie de la poésie albanaise, textes choisis, traduits et présentés par Alexandre Zotos, éditions Comp’Act, Chambéry, 1998

Kosovo dans la nuit, anthologie : textes réunis, traduits et présentés par Alexandre Zotos (en partage avec Anne-Marie Autissier et Christiane Montécot), préface de Jean-Yves Potel, éditions de l’Aube, 1999

Frontières / Partage, petite anthologie de l’épopée albanaise, passages d’encre, coll. trait court, textes choisis, traduits et présentés par Alexandre Zotos, préface de Jean-Pierre Faye, édition revue et corrigée, 2014

 

II – Ouvrages en référence de traducteur

 

Ismaïl Kadaré, Invitation à un concert officiel et autres récits, Fayard, 1985 (en partage avec Jusuf Vrioni)

Ismaïl Kadaré, Le cortège de la noce s’est figé dans la glace, récit, (donné dans L’Année noire), Fayard, 1986.

 

Ismaïl Kadaré, Eschyle ou l’Eternel perdant, essai, Fayard, 1988 [et contribution à l’établissement de la troisième édition, revue et augmentée (2002), parue sous le titre Eschyle, ce grand perdant dans le volume 11 des Œuvres, chez le même éditeur.]

Dritëro Agolli, L’Homme au canon, roman, traduit et présenté  par — , Le Passeur, 1994 (réédité en 1998, dans la collection « Motifs » des Éditions Le Serpent à Plumes (repris par les Éditions du Rocher)

Dritëro Agolli, Un grondement de vents lointains, nouvelles, éditions du Serpent à Plumes, 1998 (repris par les Éditions du Rocher)

Dritëro Agolli, A fleur de fables, anthologie, textes choisis, traduits et présentés par —, dessins d’Alain Lacouchie, Éditions fondencre, coll. Beaux Livres, 2010

Xhevahir Spahiu, Laisse aller le cerf, Artémis (Lëshoje drerin, Artemidë), anthologie bilingue, textes choisis, traduits et présentés par —Maison de la poésie du Nord Pas-de-Calais, 2011

– Ali Podrimja, Viatique (Me jetue), anthologie bilingue, textes choisis, traduits et présentés par —, dessins de Joël Desbouiges, Éditions fondencre, coll. Beaux Livres, 2013

– Ali Podrimja, Le pays défait de ma naissance (Vendlindja im e shthurur), anthologie bilingue, textes choisis et traduits par —, préface de Michel Cossec, numéro spécial de la revue À L’Index, 2014

– Agim Vinca, Une cloche à ton cou (Kambanë në qafë), anthologie bilingue, textes choisis par l’auteur, avant-propos de Luc Vidal, éditeur, illustrations d’Anastas Kostandini-Taso, Éditions Le Petit Véhicule, Nantes (à paraître en janvier 2016)

– Fatos Arapi, Nous le chagrin des étoiles (Ne, pikëllimi i dritave), anthologie bilingue, textes choisis, traduits et présentés par —, parution programmée pour 2015 par les Éditions fondencre, mais arbitrairement suspendue par l’auteur et son ayant droit (Voir dossier afférent)

– Xhevahir Spahiu, Urgences (Urgjenca), anthologie bilingue, textes choisis, traduits (avec la collaboration de Viktor Bakillari) et présentés par —, ouvrage supervisé par Monique Thomassettie, MEO éditions, Bruxelles (à paraître en juin 2016)

 

III – Contributions à des revues et ouvrages collectifs

 

1 – Traductions

 

revue Aires (n° 13 – 1991) : « Voix albanaises dans la nuit », cycle de poésies contemporaines

La Quinzaine littéraire (n° 613, du 1/15 – 12 – 1992) : « Le troisième d’entre nous », nouvelle de Dritëro Agolli

revue Poésie 93 (n° 46, février 1993) : choix de poèmes de trois auteurs contemporains

revue La main de Singe (n°10 – 1994) : « Les guetteurs du vide », nouvelle de Eqrem Basha

revue La main de Singe (n°17 – 1995) : « Prosateurs et poètes d’Albanie » (choix de textes)

 

revue Méditerranéennes / Mediterraneans (n° 7 – automne 1995) : « Sale engeance », nouvelle de Eqrem Basha

revue La main de Singe (n°18/19 – 1996) : Dritëro Agolli, choix de poèmes

revue La main de Singe (n° 20 – 1997) : Fatos Arapi, choix de poèmes

revue Le Bulletin de Lettre internationale, n° 11, été 1998 : Lasgush Poradeci et Ali Podrimja, choix de poèmes

« Parcours de la littérature albanophone », dans la revue Bleue, n°1, janvier 2000

revue Bleue (n° 3, septembre 2000) : « Six textes de Eqrem Basha »

revue Conférence (n° 10-11, printemps automne 2000) : poèmes d’Ali Podrimja

revue  Poésie / Première (n°18, novembre 2000 – février 2001) : dossier « Poésie albanophone d’aujourd’hui »

– revue helvétique Feuxcroisés (n° 3 – 2001) : « Trois poèmes de Shaip Beqiri »

revue  Bleue (n° 4, mai 2001) : poèmes d’Ali Podrimja

– Cycle de chants traditionnels de l’Albanie du Nord, traduction donnée dans le livret du CD Esat Ruka et son ensemble(Long Distance distributeur, 2001).

 

Poésie / Première (n°53, mars – juin 2012), dossier Podrimja, sous le titre « Entre tradition et modernité » (choix de poèmes)

– 30 poèmes d’Agim Vinca pour le Festival Voix Vives de Méditerranée (session août 2015)

– Alket Cani : choix de poèmes, tirés de son recueil Shtrati i  Prokustit et traduits avec la collaboration de Luan Canaj (à paraître dans un prochain numéro de la revue Poésie / Première)

 

2 – Critique (études – articles)

« Italiens et Albanais dans deux romans contemporains : Le général de l’armée morte, d’Ismaïl Kadaré, et L’homme au canon de Dritëro Agolli », dans Le minoranze etniche e linguistiche, Palermo, 1989 (Atti del 2° Congresso Internazionale, Piana degli Albanesi, 7/11 settembre 1988)

« Histoire et roman selon Ismaïl Kadaré » (en albanais), dans Studime Filogogjike, n° 1/1990, Tirana

« La vie littéraire en Albanie », dans la revue Albanie (n° 13 / 1988).

« Le théâtre en Albanie », dans le Dictionnaire encyclopédique du théâtre, de Michel Corvin, Bordas 1991 et 1995 (version revue, corrigée et augmentée pour la 3ème édition, Larousse, 1998)

« Communisme et ordre moral : aspects du thème érotique dans la littérature albanaise contemporaine », dans les Cahiers balkaniques, n° 18, INALCO, 1992

« Les Tambours de la pluie, d’Ismaïl Kadaré : du roman épopée au roman tragédie », dans Ismaïl Kadaré, gardien de mémoire, Paris, Sepag international, 1993. (Repris, en albanais, dans Studime Filologjike, n° 1-4/1997, traduction de Enver Hysa)

 

« Entre Camus et Kadaré : approche comparative du roman de Jusuf Buxhovi, Shënimet e Gjon Nikollë Kazazit », article donné en albanais dans Studime Filologjike (11/1992), ainsi qu’à Prishtina, et texte repris comme postface à l’édition française du roman de Jusuf Buxhovi (L’Harmattan, 2010, traduction d’Odette Marquet)

« La Fontaine au pays des Aigles : étude comparée de certaines versions de ses fables en langue albanaise », dansHommages à Jean-Pierre Collinet, Éditions Universitaires Dijonnaises, 1992

« Entre crimes et mirages, l’Albanie, de Besnik Mustafaj : nature et fonction d’un témoignage », dans Actes du colloque des 3 et 4 avril 1992 sur « La littérature de témoignage », Presses de l’Université d’Angers, 1994

« Rencontre : Alexandre Zotos présente la littérature albanaise », dans le journal étudiant Le mille plumes, mars – avril 1996

Compte rendu dans la revue Esprit (n°6, juin 1996) du livre de Michel Roux (thèse de doctorat d’Etat), Les Albanais en Yougoslavie, Paris, Éditions de la Maison des Sciences de l’Homme, 1992

« La figure de Scanderbeg dans les lettres françaises, de la Renaissance à l’Age classique : éléments d’une bibliographie critique », dans la revue Balkan Studies, Thessaloniki, 37 / 1, 1996

Présentation de L’Homme au canon, de Dritëro Agolli, dans le Bulletin de liaison du Centre d’Etudes Balkaniques, n° 14,  INALCO, Paris, décembre 1996

– « Entre histoire et politique, l’albanité d’Ismaïl Kadaré », communication (non parue) au colloque organisé à l’Université de Calabre (Cosenza), en décembre 1997

 

Présentation d’Ali Podrimja et Fakete Rexha dans Dissidences 1989 – 1999 / Das rettende Wort ?, Mitteleuropa, 1999

Coordination de la rédaction et présentations partielles pour le volume 13 écrivains d’Albanie – Shqipëria, édité par le Centre national du livre à l’occasion des «Belles étrangères» de 1998

« La ville et ses mirages dans la littérature albanaise », dans les Cahiers balkaniques, n° 28-29, INALCO, 1998 – 1999

Présentation de Pashko Vasa (pour la notice), de Naim Frashëri et Jeronim De Rada (notice et traductions), dans Patrimoine littéraire européen, volume 11b, Anthologie en langue française sous la direction de Jean-Claude Polet, De Bœck Université, Bruxelles, 1999

Notice et traductions consacrées à Migjeni et Gjergj Fishta, ibid., respectivement volumes 1 et 2 (2002) du supplément intitulé Auteurs européens du premier XXe siècle

« Formes et normes de la préciosité chez Lasgush Poradeci : poésie et féminité » ; étude redonnée en albanais dans Studime Filogogjike (Tirana, n° 1/2, 2001, traduction d’Ilia Lëngu), et dans Gjurmime albanologjike, Prishtina (n° 30/31, 2000 – 2001), ainsi que dans Studime, Prishtina (2004)

– Participation, à Tirana et Shkodra, en 2008 et 2010, à la journée de la Francophonie

– « De l’écrivain Kadaré au personnage Kadaré, et retour », dans Lectures de Kadaré, Presses Universitaires de Paris-Ouest, 2011 (Actes du colloque tenu à l’Université de Nanterre, en septembre 2009)

– « Entre lyrisme et modernité : les figures de l’albanité dans la poésie d’Ali Podrimja », revue À L’Index, n° 28 (2015)

Contact :

Alexandre Zotos 44, Allée de la Vivaraize,  La Cerisaie, 42100 Saint-Etienne

Tel 04 77 25 27 17

e-mail:  zolexandre@yahoo.fr