Evelyne NOYGUES

CaptureEvelyne NOYGUES was born in France and she learned Albanian language at Paris (Institut national des langues et civilisations orientales -INALCO-) where she was graduated with e Master2 degree in European historical studies together with Albanian language. She is one of the founders of a French cultural association dedicated to all the aspects of Albanian culture and has been managed a website : association-albania.com since 2009.  Actually she lives and works in France. Also she is a literary and history studier as a translator of Albanian literature.

 

TRANSLATIONS:

Ouvrages en référence de traductrice

AUTEURS DE PROSE ET POESIE

– Ridvan DIBRA, La légende de la solitude/Legjenda e vetmisë, éditions Le Ver à Soie, Paris (à paraître au printemps 2017).

– HERGE, Skeptri i Otocarit/Le sceptre d’Ottocar, Bénart Editions, Paris, 2014.

– Dashnor KOKONOZI, Terre brûlée/Trans, éditions Non-Lieu, Paris, 2013.

– Maks VELO, Paris (poèmes), édition Emal, Tirana, 2011.

 

PRIX : AUTEURS DE THEATRE (réseau Eurodram)

– Ridvan DIBRA : Les amours de la vierge Madeleine (Albanie)  : texte sélectionné par le comité de lecture albanais du réseau      européen de traduction théâtrale Eurodram pour l’année 2016-2017. Traduction en cours

– Jeton NEZIRAJ : Vol au-dessus du théâtre du Kosovo (Kosovo) : texte sélectionnée par le comité de lecture albanais du réseau  européen de traduction théâtrale Eurodram pour l’année 2013-2014. Traduction terminée

– Ridvan DIBRA : Nous, les enfants du nouveau monde (Albanie) : texte sélectionné par le comité de lecture albanais du réseau  européen de traduction théâtrale Eurodram pour l’année 2011-2012. Traduction terminée

OTHER TRANSLATIONS

Articles en référence de traductrice

2011- Traduction de l’article : Max Velo: Intermezzoentre poésie et pastels » (14 000 caractères) de Luan Rama –publiée dans le Courrier des Balkans, le 13 janvier 2012.

Publication d’un album de poésies : Paris de Maks Velo, 34 poèmes traduits de l’albanais au français par Evelyne Noygues, Tirana, Emal, 2011, 143 pages, 15 euros (hors Albanie). Format 21x20cm 143 pages. IBSN 9928-04-019-2

2008- Traduction de trois chapitres traduits (55 000 caractères), à la demande de l’auteur, d’un roman paru en langue originale, Tirana, 2006, 175 p. (réédité en 2010) : trois chapitres traduits (55 000 caractères) –Traduction non publiée -.

2007- Traduction du récit de Ton Koka : Mehmet Bey Alltuni ou Un beau jour de printemps (13 000 caractères), paru en version originale dans le numéro 4/2006 de la revue Hylli i Dritës, revistë tre mujore, Shkodër, Vjeti XXVI, Shkodër, 4/2006 (251), f. 138-143, publiée dans : Le Bulletin, Association des Langues orientales, Paris, déc. 2007, pp. 75–80.

2007- Traduction, à la demande de l’auteur, de 11 récits (plus de 100 000 caractères) d’un recueil paru en langue originale, à Tirana en 2002 (plusieurs rééditions y compris en 2010) – Traduction non publiée -.

Poésie : – “Pérndi na ruai Shahun” tone de L. Laskua Maleshova, in “Albanija”, n°9 – 15 tetor 1902, (2 000 caractères) ;

– “Féja” ngaj « Mjalt é Mlétes », in “Albanija”, n°8 du 3 octobre 1902, (2 500 caractères) ;

  • Drame : Le piège des petites ampoules (prologue) d’Arben VEHBIU
    (7 000 caractères).
  • Article : Re-création ou l’histoire d’un laboratoire photographique d’Eleni Laperi (16 000 caractères).

2003- Poésie :
– Cycle poétique : Les cloches de Paris de Maks VELO, publié en albanais, à Tirana, dans la revue « 55 kulture », le 13 février 2002, (4 000 caractères) ;

– Cycle poétique : Les ponts de Paris de Maks VELO, publié en albanais, à Tirana, dans la revue « 55 Kulture », le 29 septembre 2002, (3 000 caractères) ;

– Cycle poétique : Dimanches à Paris de Maks VELO, publié en albanais, à Tirana, dans la revue « 55 Kulture », le 22 décembre 2002, (5 000 caractères). Traductions publiées sur Internet.

Contacts : 

  • e-mail:  evelyne.ngs@gmail.com
  • website : association-albania.com